Сказка — ложь, да в ней намёк!
«Hänsel und Gretel/ Гензель и Гретель» — тирания, людоеды и месть
/Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen — Дикие звери вскоре придут и разорвут их//hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um Kinder herbeizulocken — построила избушку из хлеба, чтобы приманивать детишек//Das wird ein guter Bissen werden — Вот это будет лакомый кусок//Wenn er fett ist, so will ich ihn essen — Когда он разжиреет — я его съем//Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen — Жирен ли Гензель, или тощ, а уж завтра утром я его заколю и сварю//Da gab ihr Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr — Гретель тогда толкнула её так, что та глубоко внутрь *в печь* свалилась//Hexe mußte elendiglich verbrennen — И ведьма должна была мучительно сгореть//die Frau aber war gestorben — А жена умерла/ «Frau Trude/ Фрау Труда» — непослушание, дьявол и сожжение
/Die Frau Trude ist eine böse Frau, die gottlose Dinge treibt — Фрау Труда — злая женщина, которая занимается нечестивыми делами *колдовством*//Da verwandelte sie das Mädchen in einen Holzblock und warf ihn ins Feuer — Она обратила девочку в полено и кинула его в огонь//ein kleines Mädchen, das war eigensinnig und vorwitzig — маленькая девочка, которая была упрямой и любопытной//Die Eltern verboten es ihr streng — Родители это строго запретили//den Teufel mit feurigem Kopf — дьявола с огненной головой//Ich habe schon lange auf dich gewartet — Я уже так давно тебя ждала/«Das leuchtet einmal hell!» (Вот теперь-то она светит ярко!) «Das Mädchen ohne Hände/ Девушка-безручка» — отрубленные руки, депрессия и изгнание
/Der aber lachte höhnisch und sagte ‘nach drei Jahren will ich kommen und abholen, was mir gehört — Он злобно засмеялся и сказал ‘через три года я приду к тебе и заберу то, что мне принадлежит’//Hau ihr die Hände ab, sonst kann ich ihr nichts anhaben — Отруби ей руки, а не то я с ней ничего поделать не могу//Sie hatte so lange und so viel auf die Stümpfe geweint, daß sie doch ganz rein waren — Она так долго и так много плакала над своими обрубками, что и их успела омыть//Hier kann ich nicht bleiben: ich will fortgehen: mitleidige Menschen werden mir schon so viel geben — Я не могу здесь оставаться: я хочу уйти: сочувствующие люди дадут мне столько, сколько мне нужно//und in dem letzten Briefe stand noch, sie sollten zum Wahrzeichen Zunge und Augen der Königin aufheben — и в последнем письме было указано, что в доказательство *казни* королю нужно выслать язык и очи королевы/ «Das eigensinnige Kind / Своевольное дитя» — смертельная болезнь, могила и розги
«Es war einmal…» (Однажды)/Es war einmal ein Kind eigensinnig und tat nicht, was seine Mutter haben wollte — Когда-то жил непослушный ребёнок и он не делал то, что велела ему его мать//Darum hatte der liebe Gott kein Wohlgefallen an ihm und ließ es krank werden — Поэтому Бог не был милостив к нему и послал на него болезнь//Als es nun ins Grab versenkt — Когда его опустили в могилу//so kam auf einmal sein Ärmchen wieder hervor — и вдруг его ручка появилась сверху//Da mußte die Mutter selbst zum Grabe gehen und mit der Rute aufs Ärmchen schlagen — И должна была мать сама подойти к могиле и розгой ударить по ручке/ «Schneewittchen/ Белоснежка» — зависть, яд и мучительная смерть
/Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen — Убей ее и в доказательство того, что мое приказание исполнено, принеси мне ее легкое и печень//Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf — Повару приказано было их присолить и сварить, и злая баба съела их/«Spieglein, Spieglein an der Wand! Wer ist die Schönste im ganzen Land?» (Зеркальце, зеркальце, молви скорей! Кто здесь всех краше, кто всех милей?)/die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest, daß dem Schneewittchen der Atem verging und es für tot hinfiel — Старуха зашнуровала быстро да так крепко, что у Белоснежки разом захватило дыхание и она замертво пала наземь//aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt, als das Gift darin wirkte und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel — едва только та запустила ей гребень в волосы, как его ядовитые свойства подействовали, и Белоснежка упала без сознания//Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund, so fiel es tot zur Erde nieder — Но чуть только она откусила кусочек его, как упала замертво на пол//aber es half alles nichts; das liebe Kind war tot und blieb tot — но всё это не помогало, милый ребёнок был и оставался мёртвым//Da mußte sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel — Затем ее заставили вставить ноги в эти раскаленные башмаки и до тех пор плясать в них, пока она не грохнулась наземь мертвая/ещё больше сказок на немецком языке
Якоб и Вильгельм Гримм. Королевские дети
Жил давно тому назад один король; родился у него младенец, и был на нем знак, что когда ему исполнится пятнадцать лет, он должен будет погибнуть от оленя. Когда он достиг этого возраста, однажды отправились с ним егеря на охоту. В лесу королевич отъехал от других в сторону и вдруг заметил большого оленя, он хотел его застрелить, но нагнать его никак не мог. Мчался олень до тех пор, пока не заманил королевича в самую чащу лесную, глядь — вместо оленя стоит перед ним огромный, высокий человек и говорит:
— Вот и хорошо, что я тебя захватил! Я уже шесть пар стеклянных лыж из-за тебя загубил, а поймать тебя никак не мог.
Он взял королевича с собой, перетащил его через озеро, привел в большой королевский замок, усадил с собой за стол, и стали они вместе ужинать. Вот поели они, и говорит тогда король королевичу:
— Есть у меня трое дочерей; и ты должен простоять в опочивальне у старшей на страже с девяти вечера до шести утра. Я буду являться к тебе всякий раз, когда будет звонить колокол, буду тебя окликать, и если ты хоть раз не отзовешься, будешь утром казнен; а если каждый раз будешь откликаться, то получишь дочь мою в жены.
Вот вошел молодой королевич с королевною в опочивальню, где стоял каменный истукан, и сказала королевна истукану:
— Мой отец будет являться сюда каждый час, начиная с девяти часов вечера, пока не пробьет три часа; если он будет окликать, ты отзывайся вместо королевича.
Закивал головой каменный истукан и кивал все тише и тише, пока, наконец, его голова стала по-прежнему неподвижна. На другое утро говорит король королевичу:
— Ты свое дело выполнил хорошо, но выдать за тебя замуж старшую дочь я не могу. Ты должен прежде простоять на страже всю ночь у второй дочери, а там я подумаю, можно ли тебе на моей старшей дочери жениться. Я буду являться к тебе каждый час, и если я тебя позову, ты откликайся, а если я окликну тебя, а ты не отзовешься, то кровью своей за это расплатишься.
Направился королевич с королевною в опочивальню, и стоял там каменный истукан еще повыше того, и сказала ему королевна:
— Если мой отец будет окликать, то отвечай ты. — Закивал молча головой большой каменный истукан, а потом стал раскачивать головой все тише и тише, пока голова, наконец, стала неподвижна.
Улегся королевич у порога опочивальни, подложил себе руку под голову и уснул. На другое утро говорит ему король:
— Хотя ты с делом управился хорошо, но выдать за тебя замуж вторую дочь я не могу. Ты должен простоять еще ночь на страже у младшей королевны, а там я подумаю, можно ли выдать за тебя среднюю дочь. Я буду являться к тебе каждый час, и если тебя окликну, ты мне отзывайся; а если я окликну тебя, а ты не отзовешься, то кровью своей за это расплатишься.
Вот вошел королевич с младшей королевной в опочивальню, и стоял там истукан куда побольше и повыше, чем в опочивальне у первых двух королевен. И молвила истукану королевна:
— Если мой отец будет окликать, то отвечай ты. — И в ответ на это большой, высокий каменный истукан кивал головой чуть не целых полчаса, пока его голова стала опять неподвижна.
А королевич улегся у порога и уснул.
Говорит на другое утро ему король:
— Хотя ты стражу нес хорошо, а все-таки выдать за тебя замуж свою дочь я не могу. Есть у меня дремучий лес, если ты мне его с шести часов утра до шести вечера весь дочиста вырубишь, то я тогда о том пораздумаю.
И дал он ему стеклянный топор, стеклянный клин и стеклянный колун. Только пришел королевич в лес, ударил раз топором — а топор пополам и раскололся.