Вор сказка братьев гримм

Искусный вор - братья якоб и вильгельм гримм

References[edit]

  1. ^ Chapman, Frederick T. (1972). «The Master Thief». In Undset, Sigrid (ed.). True and Untrue and Other Norse Tales. University of Minnesota Press. pp. 213–232. ISBN 978-0-8166-7828-0. JSTOR 10.5749/j.ctt4cgg4g.27.
  2. ^ Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen (2019). «The Master Thief». The Complete and Original Norwegian Folktales of Asbjørnsen and Moe. University of Minnesota Press. pp. 140–152. doi:10.5749/j.ctvrxk3w0.38. ISBN 978-1-5179-0568-2.
  3. ^ Dasent, George Webbe. Popular Tales from the Norse. New York: G. P. Putnam’s Sons. 1912. pp. 232–251.
  4. ^ Uther, Hans-Jorg. The Types of International Folktales. 2004.
  5. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. pp. 174–176. ISBN 978-0520035379
  6. ^ Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam’s sons. 1916. pp. 245–246.
  7. ^ Johnston, Christopher (1912). «Assyrian and Babylonian Beast Fables». The American Journal of Semitic Languages and Literatures. 28 (2): 81–100. JSTOR 528119.
  8. ^ Jason, Heda; Kempinski, Aharon (January 1981). «How Old Are Folktales?». Fabula. 22 (Jahresband): 1–27. doi:10.1515/fabl.1981.22.1.1. S2CID 162398733.
  9. ^ Jacobs, Joseph. More Celtic Fairy Tales. New York. G. P. Putnam’s Sons. 1895. p. 224.
  10. ^ Knowles, James Hinton. Folk-tales of Kashmir. London: Trübner. 1888. pp. 338–352.
  11. ^ Dorson, Richard M. (January 1949). «Polish Wonder Tales of Joe Woods». Western Folklore. 8 (1): 25–52. doi:10.2307/1497158. JSTOR 1497158.
  12. ^ Alteria; Waters, W. G. (2012). «Cassandrino the Master-Thief». In Beecher, Donald (ed.). The Pleasant Nights. Vol. 1. University of Toronto Press. pp. 172–198. ISBN 978-1-4426-4426-7. JSTOR 10.3138/9781442699519.8.
  13. ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Dritter Band (NR. 121-225). Germany, Leipzig: Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung. 1913. pp. 379–406.
  14. ^ Boggs, Ralph Steele. Index of Spanish folktales, classified according to Antti Aarne’s «Types of the folktale». Chicago: University of Chicago. 1930. pp. 129–130.
  15. ^ Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1–2. München/Berlin: Georg Müller. 1918 . pp. 290–302.
  16. ^ . The Diamond Fairy Book. Illustrations by Frank Cheyne Papé and H. R. Millar. London: Hutchinson. . pp. 127–143.
  17. ^ Blamires, David (2009). «Clemens Brentano’s Fairytales». Telling Tales: The Impact of Germany on English Children’s Books 1780-1918. pp. 263–274. doi:10.2307/j.ctt5vjt8c.18. ISBN 978-1-906924-11-9.
  18. ^ Baughman, Ernest Warren. Type and Motif-index of the Folktales of England and North America. Indiana University Folklore Series No. 20. The Hague, Netherlands: Mouton & Co. 1966. p. 37.
  19. ^ Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Oral and Non Sung Traditions: First National Inventory by Types, Motifs or Topics] (in Italian and English). Ministero dei beni culturali e ambientali. pp. 323–326.
  20. ^ Crooke, William; Chaube, Pandit Ram Gharib. Folktales from Northern India. Classic Folk and Fairy Tales. Santa Barbara, California: ABC-CLIO. 2002. pp. 100–103 and 103–105. ISBN 1-57607-698-9
  21. ^ Kennedy, Patrick. The fireside stories of Ireland. Dublin: M’Glashan and Gill: P. Kennedy. 1870. pp. 38–46 and 165.
  22. ^ The Royal Hibernian Tales: Being a Collection of the Most Entertaining now Extant. Dublin: C. M. Warren. . pp. 28–39.
  23. ^ MacManus, Seumas. In chimney corners: Merry tales of Irish folk-lore. New York, Doubleday & McClure Co. 1899. pp. 207–223.
  24. ^ Johnson, Clifton. The Elm-tree Fairy Book: Favorite Fairy Tales. Boston: Little, Brown, 1908. pp. 233–253.
  25. ^ Grundtvig, Svend. Gamle Danske Minder I Folkemunde. Kjøbenhavn: C. G. Iversen, 1861. pp. 68–72.
  26. ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lithuanian Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 41. ISBN 978-9955-21-361-1
  27. ^ Andrejev, Nikolai P. «A Characterization of the Ukrainian Tale Corpus». In: Fabula 1, no. 2 (1958): 237. https://doi.org/10.1515/fabl.1958.1.2.228
  28. ^ Thompson, Stith. European Tales Among the North American Indians: a Study In the Migration of Folk-tales. Colorado Springs: Colorado College. 1919. pp. 426–430.
  29. ^ Parsons, Elsie Worthington Clews. Folk-lore of the Antilles, French And English. Part 3. New York: American Folk-lore Society. 1943. pp. 215–217.

Якоб и Вильгельм Гримм. Ловкий вор

Сидел раз старик со своей старухой у бедной избушки, и захотелось им немного отдохнуть от работы. Вдруг подъезжает пышная, запряженная четверкой вороных карета, и выходит из кареты богато одетый господин. Крестьянин поднялся, подошел к господину и спрашивает: что, мол, будет ему угодно и чем он мог бы ему услужить. Незнакомец подал старику руку и говорит:

— Хотелось бы мне только всего — отведать разок деревенской пищи. Наварите мне картошки, как вы ее обычно приготовляете, а я сяду с вами за стол и с удовольствием поем.

Улыбнулся крестьянин и говорит:

— Вы, пожалуй, граф или князь, или даже сам герцог. У знатных людей иной раз является такая охота; ваше желанье будет исполнено.

Хозяйка пошла на кухню, начала мыть и чистить картофель, собираясь приготовить клецки, какие обычно едят крестьяне. В то время когда она занималась на кухне хозяйством, крестьянин говорит незнакомцу:

— Пока что пойдемте ко мне в сад, мне надо там кой-какую работу закончить.

А были в саду накопаны ямы, и собирался старик сажать деревья.

— Что, разве у вас нет детей, — спросил незнакомец, — которые бы помогли в работе?

— Нету, — ответил крестьянин. — Был, правда, у меня сын, — добавил он, — но много лет тому назад как ушел он странствовать по свету. Парень он был разбитной, умный и расторопный, но учиться ничему не хотел и занимался всякими дурными делами; в конце концов он от меня убежал, и с той поры я о нем ничего не знаю.

Взял старик деревцо, посадил его в яму, а рядом вбил колышек; засыпал яму землей, утоптал ее, подвязал ствол деревца внизу, посередине и сверху соломенным жгутом к колышку.

— А скажите, пожалуйста, — спросил господин, — почему вы не подвязываете к колышку и кривого, суковатого дерева, что пригнулось почти до самой земли, чтоб выросло оно ровное?

Улыбнулся старик и говорит:

— Судя по вашему разговору, я вижу, ваша милость, что вы садоводством не занимались. Это ведь дерево старое, все покореженное — его никак уж не выпрямишь; деревья надо растить смолоду.

— Это как и с вашим сыном случилось, — учили бы его с малых лет, и не убежал бы он от вас; а теперь он уже огрубел; и тоже покорежился.

— Что правда то правда, — ответил старик. — Много лет прошло с той поры, как он ушел от меня: может, он и изменился.

— А вы бы узнали его, если б он к вам явился? — спросил незнакомец.

— В лицо трудно было б узнать, — ответил крестьянин, — но есть у него примета, родинка на плече, она похожа на боб.

Только он это сказал, как снял незнакомец камзол, открыл плечо и показал крестьянину родинку.

— Боже ты мой! — воскликнул старик. — Как же это так, что ты, мой сын, да таким знатным господином сделался и живешь в богатстве и роскоши? Каким путем ты этого добился?

— Эх, отец, — ответил сын, — молодое-то дерево к колышку не было привязано, и выросло оно кривое; теперь-то уж оно и вовсе состарилось, сейчас уж его не выпрямишь! Как я всего этого добился? Я сделался вором. Но вы не пугайтесь; я воровских дел мастер. Не существует для меня ни замков, ни запоров: что мне понравится, то и мое. Вы не думайте, что я — ворую как простой какой-нибудь вор; я беру только то, что у богачей лишнее. Бедных людей я не трогаю: я им даю, а у них ничего не забираю. Также я не беру и того, что мог бы взять без всякого труда, без хитрости и ловкости.

— Ох, сын мой, — сказал отец, — мне все-таки дело это не нравится: вор, как ни говори, вором и останется; скажу я тебе, это добром не кончится.

Variants[edit]

  • An earlier literary variant is Cassandrino, The Master-Thief, by Straparola in his The Facetious Nights.
  • Ralph Steele Boggs, following Johannes Bolte and Jiri Polívka’s Anmerkungen (1913), lists Spanish picaresque novel Guzmán de Alfarache (1599) as a predecessor of the tale-type.
  • The Grimm Brothers’ version begins with the son’s arrival home, and the squire sets him the tasks of stealing the horses from the stable, the sheet and his wife’s wedding ring, and the parson and clerk from the church as tests of skill, or he would hang him. The thief succeeds and leaves the country.
  • German scholar Johann Georg von Hahn compared 6 variants he collected in Greece to the tale in the Brothers Grimm’s compilation.
  • 19th century poet and novelist Clemens Brentano collected a variant named Witzenspitzel. His work was translated as Wittysplinter and published in The Diamond Fairy Book.
  • Variants of the tale and subtypes of the ATU 1525 are reported to exist in American and English compilations.
  • A scholarly inquiry by Italian Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Central Institute of Sound and Audiovisual Heritage»), produced in the late 1960s and early 1970s, found the existence of variants and subtypes of the tale across Italian sources, grouped under the name Mastro Ladro.
  • Northern India folklore also attests the presence of two variants of the tale, this time involving a king’s son as the «Master-Thief».
  • Irish folklorist Patrick Kennedy also listed Jack, The Cunning Thief as another variant of the Shifty Lad and, by extension, of The Master Thief cycle of stories.
  • Another Irish variant, The Apprentice Thief, was published anonymously in compilation The Royal Hibernian Tales. In a third homonymous Irish variant, the king challenges young Jack, son of Billy Brogan, to steal three things without the King noticing.
  • In the Irish tale How Jack won a Wife, the Master Thief character, Jack, fulfills the squire’s challenges to prove his craft and marries the squire’s daughter.
  • Svend Grundtvig collected a Danish variant, titled Hans Mestertyv.
  • According to Professor Bronislava Kerbelytė, the story of the Master Thief is reported to contain several variants in Lithuania: 284 (two hundred and eighty-four) variants of the AT 1525A, «The Crafty Thief», and 216 (two hundred and sixteen) variants of AT 1525D, «Theft by Distracting Attention», both versions with and without contamination from other tale types.
  • Professor Andrejev noted that the tale type 1525A, «The Master Thief», was one of «the most populär tale types» across Ukrainian sources, with 28 variants, as well as «in the Russian material», with 19 versions.
  • Folklorist Stith Thompson argued that similarities between the European «Master Thief» tales and Native American trickster tales led to the merging of motifs, and the borrowing may have originated from French Canadian tales.
  • Anthropologist Elsie Clews Parsons collected variants of the tale in Caribbean countries.

Политика и изгнание

Большую часть жизни братья занимались лингвистическими исследованиями, но им не была чужда и политика. Когда к власти пришёл новый король, Якоб и Вильгельм заявили о своей позиции. Несмотря на то, что братья были монархистами, они примкнули к группе профессоров, которые выступали против инициативы нового монарха отменить конституцию королевства Ганновер. Их сообщество называлось «Геттингенской семёркой». Вскоре все её члены были уволены из университета, в том числе и оба брата. Якоб должен был покинуть страну и никогда не возвращаться. Позже из Ганновера уехали и остальные профессора.


Братья Гримм. (wikipedia.org)

Иллюстрирование сказок братьев Гримм

«Мы считаем за благо, когда случится, что буря или другое бедствие, ниспосланное небом, прибьют к земле весь посев, а где-то возле низкой живой изгороди или кустарника, окаймляющего дорогу, сохранится нетронутое местечко и отдельные колоски останутся там стоять, как стояли. Засияет вновь благодатное солнце, и они будут произрастать, одиноко и незаметно, ничей торопливый серп не пожнёт их ради наполнения богатых амбаров, но на исходе лета, когда они нальются и созреют, их отыщут бедные, честные руки и, бережно связав, колосок к колоску, почитая выше, нежели целые снопы, отнесут домой, где они послужат пропитанием на всю зиму, а быть может, дадут единственное семя для будущего посева. Такие же чувства испытываем мы, взирая на богатство немецкой поэзии былых времен и видя, что от столь многого не сохранилось ничего живого, угасло даже воспоминание об этом, и остались лишь народные песни да вот эти наивные домашние сказки», — говорится в предисловии к первому сборнику сказок братьев Гримм.

Истории, вошедшие в книгу, быстро завоевали любовь читателей всех возрастов. В конце 19-го века издательство Deutsche Verlags-Anstalt решило выпустить подарочное издание «Детских и семейных сказок» братьев Гримм. Для иллюстрирования книги пригласили Филиппа Грот-Иоганна — одного из лучших мастеров своего дела. Грот-Иоганн принял заказ и отнёсся к нему как к главному делу своей жизни. Увы, ему не удалось завершить работу: состояние его здоровья ухудшалось, и в 1892 году художник скончался.

Работу по иллюстрированию сказок продолжил другой блестящий мастер — Роберт Лейнвебер. Подарочное издание «Детских и семейных сказок» братьев Гримм с иллюстрациями Грот-Иоганна и Лейнвебера вышло в свет в Штутгарте в 1895 году. Вскоре эта книга была переиздана на всех основных европейских языках, а иллюстрации к ней признаны шедевром книжной графики.

Иллюстрация к сказке «Царь-лягушка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Царь-лягушка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Белоснежка и семь гномов». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Белоснежка и семь гномов». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Братец и сестрица». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Храбрый портняжка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Гензель и Гретель». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Красная Шапочка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Золушка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Чёрт с тремя золотыми волосками». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Домовые». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Господин кум». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Король с Золотой горы». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Чумазый братец чёрта». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Дух в бутылке». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Живая вода». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Бедняк и богач». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Еврей в терновнике». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Мужик и чёрт». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Птица гриф». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Искусный вор». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Synopsis[edit]

A poor cottager had nothing to give his three sons, so he walked with them to a crossroad, where each son took a different road. The youngest went into a great woods, and a storm struck, so he sought shelter in a house. The old woman there warned him that it is a den of robbers, but he stayed, and when the robbers arrived, he persuaded them to take him on as a servant.

They set him to prove himself by stealing an ox that a man brought to market to sell. He took a shoe with a silver buckle and left it in the road. The man saw it and thought it would be good if only he had the other, and went on. The son took the shoe and ran through the countryside, to leave it in the road again. The man left his ox and went back to find the other, and the son drove the ox off.

The man went back to get the second ox to sell it, and the robbers told the son that if he stole that one as well, they would take him into the band. The son hanged himself up along the way, and when the man passed, ran on and hanged himself again, and then a third time, until the man was half-convinced that it was witchcraft and went back to see if the first two bodies were still hanging, and the son drove off his ox.

The man went for his third and last ox, and the robbers said that they would make him the band’s leader if he stole it. The son made a sound like an ox bellowing in the woods, and the man, thinking it was his stolen oxen, ran off, leaving the third behind, and the son stole that one as well.

The robbers were not pleased with his leading the band, and so they all left him. The son drove the oxen out, so they returned to their owner, took all the treasure in the house, and returned to his father.

He decided to marry the daughter of a local squire and sent his father to ask for her hand, telling him to tell the squire that he was a Master Thief. The squire agreed, if the son could steal the roast from the spit on Sunday. The son caught three hares and released them near the squire’s kitchen, and the people there, thinking it was one hare, went out to catch it, and the son got in and stole the roast.

The priest made fun of him, and when the Master Thief came to claim his reward, the squire asked him to prove his skill further, by playing some trick on the priest. The Master Thief dressed up as an angel and convinced the priest that he was come to take him to heaven. He dragged the priest over stones and thorns and threw him into the goose-house, telling him it was purgatory, and then stole all his treasure.

The squire was pleased, but still put off the Master Thief, telling him to steal twelve horses from his stable, with twelve grooms in their saddles. The Master Thief prepared and disguised himself as an old woman to take shelter in the stable, and when the night grew cold, drank brandy against it. The grooms demanded some, and he gave them a drugged drink, putting them to sleep, and stole the horses.

The squire put him off again, asking if he could steal a horse while he was riding it. The Master Thief said he could, and disguised himself as an old man with a cask of mead, and put his finger in the hole, in place of the tap. The squire rode up and asked him if he would look in the woods, to be sure that the Master Thief did not lurk there. The Master Thief said that he could not, because he had to keep the mead from spilling, and the squire took his place and lent him his horse to look.

The squire put him off again, asking if he could steal the sheet off his bed and his wife’s shift. The Master Thief made up a dummy like a man and put it at the window, and the squire shot at it. The Master Thief let it drop. Fearing talk, the squire went to bury it, and the Master Thief, pretending to be the squire, got the sheet and the shift on the pretext they were needed to clean the blood up.

The squire decided that he was too afraid of what the thief would steal next, and let him marry his daughter.

Analysis and formula[edit]

«The Master Thief» is classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as ATU 1525 and subtypes. Folklorist Stith Thompson argues the story can be found in tale collections from Europe, Asia and all over the world.

Folklorist Joseph Jacobs wrote a reconstruction of the tale, with the same name, in his Europa’s Fairy Book, following a formula he specified in his commentaries.

The motif of the impossible thievery can be found in a story engraved in a Babylonian tablet with the tale of the Poor Man of Nippur.

Joseph Jacobs, in his book More Celtic Fairy Tales, mentions an Indian folkloric character named «Sharaf, the Thief» (Sharaf Tsúr; or Ashraf Chor).

Folklorist and scholar Richard Dorson cited the opinions of two scholars about the origins of the tale type: Alexander H. Krappe suggested an Egyptian origin for the tale, while W. A. Clouston proposed an Asiatic provenance.

Сказка Гримм: Вор и его учитель.

Вор и его учитель.

Надумал отец своего сына в ученье отдать к мастеру и пошел в кирху, и стал усердно молиться Богу, желая знать, что ему будет угодно; а причетник возьми и скажи ему: «Отдай сына воровскому делу обучаться». Вот и пошел отец к сыну и сказал, что ему надо воровству учиться, что такова воля Божия. Взял с собою сына и стал искать человека, который бы мог научить его воровству. Долго шли они и пришли наконец в большой лес, а в том лесу видят маленькую избушечку, а в избушечке древнюю старушечку. И сказал ей отец: «Не знаешь ли ты человека, который бы мог научить моего сына воровству?» — «Этому ремеслу может он и здесь выучиться, — сказала старушка, — сын у меня в этом деле мастер». Тогда отец заговорил и с сыном старушки и спросил его, хорошо ли он воровское дело знает. Воровской мастер отвечал ему: «Я берусь учить твоего сына моему делу с тем уговором, что если ты через год приедешь и сына своего узнаешь, то с тебя и денег за ученье не возьму; а не узнаешь, то заплатишь мне двести талеров». Отец ушел домой, а сын стал обучаться колдовству и воровству. Когда минул год, пошел отец к мастеру и запечалился: не знает, как ему сына узнать. В то время как он шел да печалился, попался ему навстречу маленький человечек и сказал: «Чего, дядя, так запечалился? О чем грустишь?» Отец и рассказал ему о своем горе и добавил: «Вот я и боюсь, что сына-то не узнаю!.. А как не узнаю, откуда я тогда денег возьму?» И сказал ему встречный человечек: «Возьми с собой корзиночку с хлебом да стань под трубою — увидишь в избушке клеточку, а из клеточки вылетит птичка — это и есть твой сын». Вот и захватил с собою отец корзиночку с черным хлебом и стал перед клеткой; вылетела из нее птичка и глянула на него. «Сын мой, ты ли это?» — сказал отец. Сын-то и обрадовался, вновь увидевшись с отцом своим, а учитель его сказал: «Это сам дьявол тебе помог! А то где бы тебе узнать своего сына!» — «Батюшка, уйдем отсюда», — сказал сын. Пошли домой отец с сыном; идут по пути, а навстречу им повозка. Вот и говорит сын отцу: «Я обернусь большой борзою собакой, тогда вы можете взять за меня большие деньги». И точно, высунулся барин из повозки и спрашивает: «Эй, дядя, не продашь ли мне собаку?» — «Отчего не продать?» — сказал отец. «А за сколько?» — «За тридцать талеров». — «Дороговато; ну, да и пес-то хорош, так и быть, уж я куплю его». Взял собаку к себе в повозку и поехал; немного проехал он, как собака выскочила из повозки сквозь стекольчатое окошечко — и след ее простыл! И сын опять при отце оказался. Пошли они опять вместе домой. На другой день в соседней деревне был базар; вот и сказал сын отцу: «Обернусь я теперь чудным конем, а вы ступайте, продавайте меня; но только, продавши меня, вы должны с меня снять узду, а то мне нельзя будет опять обернуться человеком». Пошел отец с конем на базар; пришел туда же и воровской мастер и купил коня за сто талеров, и отец, позабывшись, не снял с него узды. Повел мастер коня домой, привел и поставил в стойло. Пришла в стойло служанка и говорит ей конь: «Сними с меня узду, сними с меня узду!» Остановилась служанка и удивляется: «Да ты говорить умеешь?» Подошла к коню и сняла с него узду, а конь обернулся воробьем, и порх из дверей! И воровской-то мастер тоже воробьем обернулся и полетел за ним вслед. Нагнал он своего ученика и увидел, что тот его превзошел в искусстве оборотничества, и чтобы не уронить себя перед ним, он бросился в воду и обернулся рыбой. Юноша тоже обернулся рыбой, и вышло на поверку, что мастер опять от своего ученика отстал. Тогда обернулся мастер петухом, а ученик его — лисицей, и лисица петуху отгрызла голову. Так воровской мастер и умер, и лежит, наверно, там еще и сегодня.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Читаем вместе
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: