Румпельштильцхен

Румпельштильцхен - биография персонажа, образ и характер, актер

Френч Лейси

Румпельштильцхен и Белль выделяются среди прочих героев своей неординарностью и харизматичностью. И девушка ничуть не отстаёт в этих качествах от своего спутника. Героиня – дочь Мориса, правителя королевства, которому угрожает война с ограми. Румпельштильцхен помогает Морису, однако взамен забирает Белль (Лейси) в качестве служанки.

В замке героиня старается не просто выживать, но также и сделать человека из своего хозяина. Ей это удаётся. Между ребятами возникает романтическая связь. В дальнейшем им предстоит пережить множество ужасных событий. После падения проклятия девушка признаётся Румпельштильцхену в своих чувствах. И он отвечает ей взаимностью.

«Второй» личности у Белль не было. Потому Реджина, наложившая проклятие, и создаёт её. Белль считает себя вызывающе одевающейся поклонницей отдыха в барах по имени Лейси Френч. После выпитого зелья Белль в качестве Лейси себя уже не помнит.

Образ пряхи в древних мифах

Прядение — это занятие прочно ассоциированное в архаичном обществе с женщиной

Обряды с прялкой сопровождали роды, ее дарили девушкам на свадьбу, а женские божества часто становились покровительницами ткачества

Вспомнить бы хотя бы немецкую богиню весны и плодородия — Хольде, покровительствующую пряхам.

Обряд инициации в традиционном обществе для молодой девушки открывает путь к замужеству, поэтому и испытание выбрано неслучайно.

Колесо прялки напоминает архаичному человеку смену аграрных циклов, а нить, которая тянется по этому колесу подобна жизни, переходящей от года к году

Поэтому в древних мифологиях так часто можно встретить прях — прорицательниц, владеющих нитью судьбы — будь то мойри или норны

Однако, в этой сказке на помощь молодой девушке приходит вовсе не богиня — пряха, а маленький человечек.

Экранизации

Первая видеоинтерпретация сказки появилась на больших экранах в 1960 году. Режиссер Кристоф Энгель, не отступая от сюжета легенды, преподнес на суд публике картину «Румпельштильцхен и золотой секрет». Роль карлика исполнил актер Зигфрид Зайбт.

Зигфрид Зайбт в роли Румпельштильцхена

Мрачноватое повествование сказки облек в формат кино режиссер Марк Джонс, выпустив полнометражную ленту «Румпельштильцхен» в 1995 году.

В 2009 году постановщики новой мистической ленты пригласили Роберта Штадлобера на роль Румпельштильцхена.

В 2011 году востребованный сюжет использовали создатели сериала «Однажды в сказке». Роберт Карлайл сыграл роль карлика, вторым именем которого стало Мистер Голд. Важным лейтмотивом в многосерийном фильме оказалась история Белль и Румпельштильцхена. В ленте он предстает магом, существующим в нескольких измерениях. Внешний вид мужчины намекает на то, что ему около 45 лет, хотя он живет на свете уже более трех столетий.

Роберт Карлайл в роли Румпельштильцхена

Карлайл сыграл героя, который ненавидит окружающих. В юности он не располагал большими возможностями, но, поднабравшись опыта, к зрелому возрасту обрел невиданную силу. Она позволяла наказать обидчиков, от которых раньше приходилось спасаться. Дружелюбный характер персонажа сломили люди, зарядив его ненавистью и желанием мести. Со временем Румпельштильцхен стал корыстолюбивым и проницательным. Он занимал пассивную выжидательную позицию и довольствовался личной выгодой.

Родители не любили сына. Мать-пьяница умерла, когда он был ребенком. Вскоре этот свет покинул и отец мальчика. Он жил в одиночестве, пока однажды из-за насмешек и стечения случайных обстоятельств не стал женихом первой красавицы в деревне.

Румпельштильцхен и Белль

Свадьба Румпеля и Белль стала началом новой жизни для парня. В картине девушку звали Мила, и дальнейшая история рассказывала о том, как Румпель и Белль будут вместе жить, преодолевая трудности и преграды.

Сюжет сказки, как история о древнем обряде инициации

Румпельштильцхен — это классическая волшебная сказка, воспроизводящая обряд инициации.

Молодая девушка отправляется во владения жениха для испытания: ей нужно переплести солому в золото

Ее заключают в сарае — что является типичной формой посвящения — заточение имитирует умирание, а дом, в который заточают юношу или девушку — образом гроба или домовины, где герой должен испытать перерождение.

Кроме того, молодых девушек, достигших половой зрелости изолировали для того, чтобы огородить их от молодых людей и сохранить для жениха.

Самая известная сказочная иллюстрация такого обычная — история о Рапунцель.

Другим аспектом этого явления было заточение девушки на период месячного очищения

Это носило как насущный так и магический характер — девушка считалась “нечистой” в ряде культур во время менструаций.

До сих пор такое отношение к менструирующей девушке сохраняется в иудаизме

Имя

Иллюстрация Уолтера Крейна из « Бытовых рассказов братьев Гримм» (1886 г.)

Название Rumpelstilzchen на немецком языке ( IPA : / ʀʊmpl̩ʃtiːlt͡sçn̩ / ) буквально означает «маленькая погремушка», а ходуль представляет собой столб или шест, который обеспечивает поддержку конструкции. Следовательно , румпельштильц или румпельштильц был названием типа гоблина, также называемого попхартом или поппартом , который издает звуки, гремя столбами и постукивая по доскам. Значение похоже на румпельгейст («призрак погремушки») или полтергейст , озорной дух, который гремит и перемещает предметы домашнего обихода. (Другие родственные понятия — муммарты или боггарты иhobs , которые являются озорными домашними духами, которые маскируются.) Окончание -chen — это немецкое уменьшительное родственное английскому -kin .

Считается, что это название происходит от Geschichtklitterung, или Gargantua Иоганна Фишарта 1577 года (свободная адаптация Гаргантюа и Пантагрюэля Рабле ) , которая относится к «развлечению» для детей, детской игре под названием «Rumpele stilt oder der Poppart». «. ненадежный источник

Переводы

Иллюстрация к сказке «Румпель-ходульная кожа» из книги «Сердце дуба» (Бостон, 1910 г.)

Переводы оригинальной сказки Гримм (KHM 55) на разные языки обычно заменяют карлика разными именами по имени Румпельштильцхен . Для некоторых языков было выбрано имя, близкое по звучанию к немецкому имени: Rumpelstiltskin или Rumplestiltskin на английском, Repelsteeltje на голландском , Rumpelsstichen на бразильском португальском , Rumpelstinski , Rumpelestíjeles , Trasgolisto , Jasil el Trasgu , Barabay , Rompelimbrá , Barrabás , Ruidoquedito., Rompeltisquillo , Tiribilitín , Tremolín , El enano saltarín y el duende saltarín на испанском языке , Rumplcimprcampr или Rampelník на чешском языке . На японском языке это называется ルンペルシュティルツキン ( Рунперушутируцукин ). В русском языке может быть наиболее совершенная имитация немецкого имени Румпельшти́льцхен ( Rumpelshtíltshen ).

На другие языки название переводилось поэтично и приблизительно. Таким образом , Rumpelstilzchen известен как Päronskaft (буквально «стебель груши») на шведском языке , где сохраняется смысл ходули или стебля второй части.

Словацкие переводы используют Martinko Klingáč . В польских переводах используется Titelitury (или Rumpelsztyk ), а в финских — Tittelintuure , Rompanruoja или Hopskukkeli . Венгерское имя — Tűzmanócska, а на сербско-хорватском Cvilidreta ( « Нытик-крикун»). В словенском переводе используется «Špicparkeljc» (остроконечное копыто). Для иврита поэт Авраам Шлонский составил имя עוץ לי גוץ לי ( Ootz-li Gootz-li, компактное и рифмованное прикосновение к оригинальному предложению и смыслу рассказа «Мой советник, мой лилипут»), при использовании сказки в качестве основы детского мюзикла , ставшего теперь классикой среди детских пьес на иврите. В греческих переводах использовалось Ρουμπελστίλτσκιν (от английского) или Κουτσοκαλιγέρης ( Koutsokaliyéris ), которое могло фигурировать как греческая фамилия, образованная с частицей κούτσο- ( koútso- «хромающий»), и, возможно, происходит от еврейского имени. По — итальянски существо обычно называют Tremotino , что, вероятно, образовано от слова tremoto , что на тосканском диалекте означает «землетрясение» ., и суффикс «-ino», который обычно указывает на маленький и/или хитрый персонаж. Первое итальянское издание басен вышло в 1897 году, а книги в те годы все были написаны на тосканском языке. В версиях сказки на урду для чертенка использовалось имя Тис Мар Хан .

участок

Чтобы казаться выше, мельник лжет королю, говоря ему, что его дочь может вращение солома в золото. Король зовет девушку, запирает ее в комнате башни, наполненной соломой и прялка и требует, чтобы к утру она превратила соломинку в золото, иначе он отрубить ей голову. Когда она потеряла всякую надежду, чертенок -подобное существо появляется в комнате и превращает соломинку в золото в обмен на свое ожерелье (поскольку оно приходит только к людям, ищущим сделку / обмен). Когда на следующее утро король ведет девушку в большую комнату, заполненную соломой, чтобы повторить подвиг, чертенок снова вращается в обмен на кольцо девушки. На в третьих В тот день, когда девушку отвели в еще большую комнату, заполненную соломой, и король сказал, что он женится на ней, если она сможет заполнить эту комнату золотом, или казнить ее, если она не может, у девушки не осталось ничего, с чем она могла бы заплатить странному существу. Он извлекает из нее обещание, что она отдаст ему свою первенец ребенка, и поэтому он в последний раз превращает соломинку в золото.

Две иллюстрации автора Энн Андерсон из Сказки Гримма (Лондон и Глазго, 1922 г.)

Король сдержал свое обещание жениться на дочери мельника, но когда у них родился первый ребенок, бес вернулся, чтобы потребовать свою плату: «А теперь отдай мне то, что обещал». Она предлагает ему все богатство, которое у нее есть, чтобы сохранить ребенка, но беса не интересуют ее богатства.

В конце концов он соглашается отказаться от своих прав на ребенка, если она сможет угадать его имя в течение трех дней.

Многие ее догадки терпят неудачу, но перед последней ночью она блуждает в лесу ищет его, натыкается на его отдаленный горный коттедж и незаметно наблюдает, как он прыгает вокруг своего огня и поет. В тексте его песни: «Сегодня вечером я строю свои планы, завтра завтра ребенок, которого я заберу. Королева никогда не выиграет игру, потому что меня зовут Румпельштильцхен», — он раскрывает свое имя.

Когда бес приходит к королеве на третий день, сначала притворившись невежественным, она раскрывает его имя, Румпельштильцхен, и он теряет самообладание и их сделку. Существуют разные версии о том, обвиняет ли он дьявола или ведьм в том, что они раскрыли свое имя королеве. В издании сказок братьев Гримм 1812 года Румпельштильцхен «в гневе убежал и больше не вернулся». В издании 1857 года концовка была изменена на более ужасную концовку, в которой Румпельштильцкин «в ярости вонзил правую ногу в землю так глубоко, что она провалилась ему по пояс; затем в страсти он схватил левую ногу обеими руками и разорвал себя пополам ». В других версиях Румпельштильцхен вбивает свою правую ногу так глубоко в землю, что создает пропасть и падает в нее, чтобы его больше никто не видел. В устной версии, первоначально собранной братьями Гримм, Румпельштильцхен вылетает из окна на черпаке.

Примечания

  1. По некоторым версиям дочка мельника блондинка и описывают заявление о «соломе в золото» как беззаботное хвастовство мельника по поводу того, как соломенные светлые волосы его дочери приобретают золотой блеск, когда на них падает солнечный свет.
  2. В других версиях король угрожает навсегда запереть ее в темнице или наказать ее отца за ложь.
  3. В некоторых версиях появляется чертенок и начинает превращать соломинку в золото, не обращая внимания на протесты девушки, что ей нечем заплатить ему; когда он заканчивает задание, он заявляет, что цена — это ее первый ребенок, и испуганная девушка возражает, потому что она никогда не соглашалась на эту договоренность.
  4. В некоторых версиях есть ограничение, ограничивающее количество ежедневных догадок до трех и, следовательно, общее количество разрешенных догадок до девяти.
  5. В некоторых версиях она отправляет слугу в лес вместо того, чтобы идти сама, чтобы не допустить подозрений короля.

Карлайл Роберт

А теперь об артистах. Кто же сыграл Румпельштильцхена («Однажды в сказке»)? Актёр достаточно известный. А зовут его Карлайлом Робертом. Родился артист в Глазго в 1961 году. Как только ребёнку исполнилось три года, мать оставила его на воспитание отцу. Жили они на грани нищеты.

В шестнадцатилетнем возрасте Роберт бросил школу и стал чернорабочим. Через некоторое время поступил в вечерний колледж.

Театром увлёкся благодаря пьесам Миллера. Принимал участие в различных постановках до 1990-х годов. Позже организовал со своими товарищами собственную театральную труппу, выпустившую первый спектакль «Пролетая над гнездом кукушки» в 1991 году.

Мировую известность актёру принесли работы в картинах «Мужской стриптиз» и «На игле». Также Роберт снялся в девятнадцатой части цикла «бондианы» под названием «И целого мира мало».

Разнообразие его ролей неоднократно отмечалось критиками (от каннибала до священника). Артист тщательно изучает характер каждого своего персонажа, добиваясь максимальной образности и реалистичности. Среди его самых известных работ: «Звёздные врата: Вселенная», «Живой товар», «Гитлер: Восхождение дьявола», «Хэмиш Макбет».

В поисках имени[править]

Роясь как-то в отцовской библиотеке, карлик нашёл загадочную старинную книжку, написанную неизвестным автором на неизвестном языке в неизвестном измерении и, что самое обидное, без картинок. Интуиция подсказала Румпельштильцхену, что в книге было написано о его имени. А точнее, что имя его длинное, нерусское и по звуку напоминает название сказки «Румпельштильцхен». Тогда же он принял решение отправится на поиски имени.

Слегка повзрослев и купив свой первый хот-дог, Румпельштильцхен понял, что уже взял от своего родного дома всё, что мог, и даже то, что мама не разрешала. Хорошенько это осознав, он отправляется в путешествие на поиски своего имени. Что интересно, он совершенно не представлял, как он его будет искать, но тем не менее упрямо шёл к своей цели.

После долгих скитаний Румпельштильцхен нашёл среди кустов имя «Мёнхенгладбах». Это было первое, что подходило под описание, интуитивно понятое из старинной папиной книги. Карлик принял это имя, но что-то как-то не вставило. Тогда он принял ещё две и вдруг стал похож на город. Пробегавшие мимо 250000 человек отборных кочевых немцев обнаружили, что им как раз для полного счастья не хватало какого-нибудь Мёнхенгладбаха. На том и заселились.

Тяжело пришлось Румпельштильцхену. И очень трудно ему было убедить отборных кочевых немцев, что он вообще не город, а просто имя ищет. После долгих дискуссий с разъярённым и неконструктивным карликом оставшиеся 120000 немцев поверили, что он, видимо, не город и отпустили его на все четыре стороны сразу.

Варианты


Серия марок с надписью Rumpelstilzchen из Deutsche Post ГДР , 1976 г.

Такой же сюжетный образец встречается во многих других культурах: Том Тит Тот в Соединенном Королевстве (из английских сказок , 1890, Джозеф Джейкобс ); в Ирландии» (из «Историй камина Ирландии» , 1870 г. Патрика Кеннеди ); Whuppity Stoorie в Шотландии (из « Популярные стишки Шотландии» Роберта Чемберса , 1826); Гилитрут в Исландии; جعيدان ( Joaidane «Тот, кто слишком много говорит») на арабском языке; Хламушка ( Хламушка «Юнкер») в России; Румпльцимпркампр , Рампельник или Мартин Звонек в Чешской Республике; Мартинко Клингач в Словакии; «Цвилидрета» в Хорватии; Ruidoquedito («Немного шума») в Южной Америке; Панчиманчи в Венгрии (из книги «Чодафуруля» , 1955, Эмиля Колозвари Грандпьера, на основе сборника сказок XIX века Ласло Арани); Дайку — Онироку (大 工 と 鬼 六 «Плотник и людоед») в Японии и Мирмидону во Франции.

Более ранний литературный вариант на французском языке был написан г-жой. L’Héritier под названием Ricdin-Ricdon . Его версия существует в сборнике Le Cabinet des Fées , Vol. XII. С. 125-131.

Корниш рассказ о Даффи и дьявол выдохся по существу подобный сюжет с участием в «дьявол» по имени Терри сверху .

Все эти сказки классифицируются в Индексе Аарна -Томпсона-Утера как тип сказки ATU 500, «Имя помощника». Согласно стипендии, он популярен в «Дании, Финляндии, Германии и Ирландии».

Обретение имени и благодарность для Рапунцель[править]

Долго добирался до Чертовой Мельницы Румпельштильцхен. Брел лесами, полями, болотами. Оброс как белорусский партизан. Да и духан был тот еще. Дошел таки. Черти его спрашивают: кто такой? В который раз поведал несчасный о своем горе. Позвали черти Скараоского, обрисовали ему ситуацию. Достал главный черт абсент, опиум и еще что-то непонятное — принял. И пришло ему из Астрала как помочь карлику. Черпнул он воды из реки, говорит: протяни руку. Протянул Румпельштильцхен левую руку. Скараоский налил на нее воды. Как стекла вода на лапе карлика начали появлятся какие-то запредельные буквы. «Рома Штильцхен» — прочитал черт — «Да ты, я погляжу из обрусевших немцев». Щедро отблагодарил Штильцхен чертей. Все камни, что вокруг Мельницы были — в алюминий превратил. Сдали черти алюминий и купили самогонки у знакомой бабки. Да столько, что Мельница неделю не работала. По дороге домой к Роме прицепился, будто банный лист, старьевщик. «купи прялку», да «купи прялку». Не выдержал наш герой — навалял старьевщику и прялку забрал. Во время перекура решил опробовать приобретение. То ли прялка была волшебная, то ли Штильцхен такой крутой колдун, а спрял он золотую нить, тонкую как волосок. «Волосок…» — подумал Рома и вспомнил старую подружку — Рапунцель. Напрял он тысячи таких нитей, длиною 3 км каждый. Скрепил все это в парик и отправился к Рапунцель. Как увидала принцесса подарок так и села. Когда отошла — решила освежить их знакомство. И стали они жить-поживать, и был их век долог, и дети их золотоволосые о чудесах их ведают миру.

Это незаконченная статья Быть может, автор заснул от скуки. Помогите Абсурдопедии расширить эту статью.

Сюжет

Сказка братьев Гримм затейлива и непредсказуема. Она рассказывает о мельнике, в семье которого была красавица дочь. Хвалясь ею перед королем, мельник невзначай сказал, что девушка такая дивная умелица, что может прясть из соломы золотую пряжу. Король запер девушку в дворцовых покоях и велел переработать солому.

Румпельштильцхен и дочь мельника

Ничего не понимающая героиня находится в отчаянье. К ней на помощь приходит Румпельштильцхен, превративший сырье в золото. Король, понявший, что его не обманули, требует больших результатов производства. Второй раз гном готов оказать помощь за посильную плату – девичье кольцо. Третий раз после королевского требования гном берет с девушки клятву, что в обмен на помощь она отдаст ему будущего ребенка.

Судьба благоволит красавице, и король зовет ее замуж. В семье рождается наследник. Внезапно появившийся Румпельштильцхен напоминает о долге. Гном дает девушке возможность искупить ошибку: за три дня она должна угадать его имя, и в таком случае карлик забудет дорогу к ней. Секретным знанием с королевой делится гонец. Она выкрикивает имя карлика, и злобный хромоножка пропадает из ее жизни навсегда, оставив ребенка и семью в покое.

Арсений Тарковский

Вдохновленный историей злобного карлика, Арсений Тарковский посвятил ему одноименное стихотворение, опубликованное в 1957 году.

История создания

Авторы сказки описали злобного хромоногого карлика, обладающего магическими способностями, которые пропадают в том случае, если кто-то произнесет вслух полное имя существа. Поэтому в одиночестве карлик все время повторяет, как хорошо, что никто не знает, как его зовут. Герои произведения называют персонажа «маленьким человечком». Разгадать имя злодея получилось у королевы, чей ребенок подвергся опасности. Зловредный карлик в этот момент разорвал себя на куски.

Братья Гримм

Кровавая расправа над самим собой плохо сочетается с идеей о детской сказке, но правда такова, что во времена братьев Гримм жанр для детей не был проработан. Их произведения предназначались для взрослой аудитории.

Этимология имени Румпельштильцхен любопытна. Значение имени используется в журналистике, при этом сложно сказать, что оно значит точно. Это производное от глагола «громыхать» и прилагательного «хромающий». Выходит, что братья Гримм написали сказку о громыхающем хромоножке маленького роста.

Румпельштильцхен

Карлик обладает магическими навыками. Ловкими руками он прядет из соломы золотые нити и этими же руками может навлечь кошмары на неприятную ему личность. Примечательно, что он обладает нечеловеческой силой, ведь герой смог самостоятельно разорвать себя на куски. Румпельштильцхен – охотник за детьми, которого опасаются родители малышей. При этом карлик готов прийти на помощь. Правда, она окажется не безвозмездной, а плата за услуги будет расти с невероятной скоростью.

Ссылки [ править ]

  1. Уэллс, Джон (3 апреля 2008 г.). Словарь произношения Longman (3-е изд.). Пирсон Лонгман. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  2. ^ a b c «Румпельштильцхен» . Британская энциклопедия . Проверено 12 ноября 2020 .
  3. ^ BBC (2016-01-20). «Сказочное происхождение насчитывает тысячи лет, — говорят исследователи» . BBC . Проверено 20 января +2016 .
  4. ^ да Силва, Сара Граса; Тегерани, Джамшид Дж. (Январь 2016 г.). «Сравнительный филогенетический анализ раскрывает древние корни индоевропейских сказок» . Королевское общество открытой науки . 3 (1): 150645. Bibcode2016RSOS …. 350645D . DOI10,1098 / rsos.150645 . PMC 4736946 . PMID 26909191 .
  5. ^ d’Huy, Жюльен; Ле Кельек, Жан-Луик; Березкин, Юрий; Ладжой, Патрис; Утер, Ханс-Йорг (10 октября 2017 г.). «Изучение распространения сказки требует объективного набора данных» . Труды Национальной академии наук . 114 (41): E8555. DOI10.1073 / pnas.1714884114 . PMC 5642731 . PMID 29073007 . S2CID 4727338 .
  6. ^ d’Huy, Жюльен; Березкин, Юрий (2017). «Как первые люди восприняли звездную ночь? На Плеядах» . Информационный бюллетень Сети ретроспективных методов (12–13): 100.
  7. ^ Гримссон, Магнус; Арнасон, Джон. Slensk vintýri . Рейкьявик: 1852. С. 123–126.
  8. ^ Мадемуазель L’Heritier. La Tour ténébreuse et les Jours lumineux: Contes Anglois . 1705.
  9. ^ «Имя помощника» . DL Ashliman . Проверено 29 ноября 2015 .
  10. ^ Статья в Викисловаре о Румпельштильзхене .
  11. ^ Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (2008). Bröderna Grimms sagovärld (на шведском языке). Бонниер Карлсен. п. 72. ISBN 978-91-638-2435-7.

Карлик — волшебный помощник

Его рост и склонность к воровству человеческих детей выдает в нем неотмирное существо.

Немного пофантазировав можно предположить, что он происходит из фейри — маленького кельтского народа, представители которого очень любили подменять детей.

Потусторонность — это признак, который отличает волшебного помощника.

Владимир Пропп, филолог и фольклорист, автор Морфологии волшебной сказки выделяет несколько типов помощников:

  • животных
  • гостей с того света
  • и, среди прочего — сам герой может обратиться в собственного помощника, и в целом, большинство из форм помощника отражают как бы его теневую или сильную сторону о которой он не подозревает.

Такой талант открывается персонажу в процессе инициации и становится отражением его сути.

Избранная библиография [ править ]

  • Берглер, Эдмунд (1961). «Клиническое значение« Румпельштильцхена »как антимужского манифеста». Американский Имаго . 18 (1): 65–70. ISSN  0065-860X . JSTOR  26301733 .
  • Маршалл, Ховард В. (1973). « ‘ Том Тит Tot. Сравнительное Очерк Аарне-Томпсона типа 500. Имя Helper». Фольклор . 84 (1): 51–57. DOI : 10.1080 / 0015587X.1973.9716495 . ISSN  0015-587X . JSTOR  1260436 .
  • Ни Дуибхне, Эйлис (2012). «Имя помощника:« Kinder- und Hausmärchen »и Ирландия». Béaloideas . 80 : 1–22. ISSN  0332-270X . JSTOR  24862867 .
  • Рэнд, Гарри (2000). «Кем был Рупельштильцкин?». Международный журнал психоанализа . 81 (5): 943–962. DOI : 10.1516 / 0020757001600309 . PMID  11109578 .
  • фон Сюдов, Карл В. (1909). Två spinnsagor: en studie i jämförande folksagoforskning (на шведском языке). Стокгольм: PA Norstedt.
  • Йолен, Джейн (1993). «Предисловие: Фактор Румпельштильцхена». Журнал фантастики в искусстве . 5 (2 (18)): 11–13. ISSN  0897-0521 . JSTOR  43308148 .
  • Зайпс, Джек (1993). «Прядение с судьбой: Румпельштильцхен и падение женской продуктивности». Западный фольклор . 52 (1): 43–60. DOI : 10.2307 / 1499492 . ISSN  0043-373X . JSTOR  1499492 .
  • T., AW; Клодд, Эдвард (1889). «Философия кожи Румпельстилта». Фольклорный журнал . 7 (2): 135–163. ISSN  1744-2524 . JSTOR  1252656 .
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Читаем вместе
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: