Как охарактеризовать героев басни «Стрекоза и Муравей»: характеристика героев
«Стрекоза и Муравей» В школе задают дать характеристику героям этой басни. При помощи характеристики можно понять, какой персонаж положительный, а какой наоборот, отрицательный.
- Характеристика Стрекозы — легкомысленная и самолюбивая. Не любит работать, а только петь и плясать. Веселая, подвижная, радостная, но под конец басни — печальная и озабоченная.
- Характеристика Муравья — мудрый, любит работать. Серьезный и всегда настаивает на своем решении. Умный, так как понимает, что для того, чтобы зимой была еда и жилье, нужно все лето трудиться.
Если этих персонажей характеризовать двумя словами, то Стрекоза — ветряная и нерасчетливая, а Муравей — рассудительный и деловитый.
Лев Толстой — великий и косноязычный графоман и его «Стрекоза и Муравей»
Здесь я разрушу до основания, всю ту пропаганду о великом писателе, что о Толстом свистит совковая тарабарщина для промывания мозгов доверчивому населению. Вы же говорите, что он великий писатель, и он у вас в большом авторитете, значит его перевод должен быть самый лучший, из лучших — или, что? Разбираем! Разбираем! Льва Толстого и его Стрекозу и Муравья, или Муравей и Стрекоза?
Стрекоза и Муравей
Осенью у муравьев подмокла пшеница: они ее сушили.
Голодная стрекоза попросила у них корму.
Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?»
Она сказала: «Недосуг было: песни пела».
Они засмеялись и говорят: «Если летом играла, зимой пляши».
Перевод Эопа, Л.Н. Толстой
Вот вам яркий пример, как Лев Толстой басни Эзопа горбатил. Убогое чтиво от косноязычного графомана, что перековеркал все басни Эзопа дурным языком, и влез в русские народные сказки со своим горбатым слогом и глупой моралью. А вы все сверяйте, с дословным переводом. И не забывайте главного, что великие писатели не переводят, а сами пишут. Более подробно о графомане Льве Толстом, смотрите на его странице в этом блоге.
А теперь более подробно, и для наглядности все ответы на наши вопросы к этому тексту мы оформим списком: реального и объективного разбора басни по существу:
-
Бедный и пресный язык
-
У него вместо зимы осень: значит хорошо понимал, что зимой не может быть муравьев и стрекозы. Но с другой стороны, в оригинале зима. И здесь зима, вы вчитайтесь «Если летом играла, зимой пляши». Косноязычный графоман толстой, он даже в пяти строках текста путался. О чем разговор. Ясности нет: один горбыль.
-
Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?» Где логика в ответе на этот вопрос. Просит, и в тоже время грубо и тупо говорит, ей «лохи» насыпай скорей пшеницы
-
И к чему здесь Они засмеялись и говорят: «Если летом играла, зимой пляши».
-
Так все таки: пела Стрекоза, или играла, или это кузнечик был? А может танцевала? Неужели все лето! Получается — нет, все только согласно текста: это не перевод, а унылая и низкосортная отсебятина, человека, который не только не владел словом, а который, и язык толком не знал с которого переводил. А на самом деле: косноязычная графомания. Все еще думаете, что Толстой великий писатель, мастер слова?
Видите, как получается: пять строчек, а вопросов все десять можно задать к этому тексту. Но такое количество текста, в априори должно быть без вопросов, и тем более, от кого — кому пропаганда приклеила клеймо «великий», «классика». Классика графомании, в этом я согласен.
Тому кто все еще жует, еще раз повторю, Стрекоза и Муравей, это как вырванный с контекста какой кусочек сказочной истории, хотя на самом деле графомания. Нет сюжета и его развития. Ну, хотя бы, шла мимо что ли, или… не знаю, трудно графоманию объяснять. Сравните с английским переводом обычного переводчика. А я, в свою очередь: покажу, как надо писать для детей, и что такое настоящее художественное произведение.
Что, насчет Льва Толстого и ему подобных, «великих писателей и поэтов», скажу, как есть, и это вы можете брать за основу для вашей критики и рецензий, на всю рукотворную, русскую классику. Смотрите, суть проста: если ты, говорят, великий и непревзойденный писатель, ты по определению не можешь писать дешево и убого. Тебе дали текст, и если ты так велик, в чем проблема — сделай конфетку. Не правда ли, как это просто для понимания? Но это все не про Толстого и Крылова, они только горбатить мастера были. Их тексты тому подтверждение.
Анализ / мораль басни «Стрекоза и Муравей» Крылова 2 вариант
«Стрекоза и Муравей» Ивана Андреевича Крылова – одна из самых обсуждаемых басен.
Басня написана в 1808 году. Ее автору было 45 лет, и он находился в расцвете своих творческих способностей, опубликовал сборник басен, скоро завоевавший ему необыкновенную популярность. Впрочем, трудился он и на государственной службе, в одном из департаментов. Размер произведения – четырехстопный хорей с разнообразием рифмовок: тут и смежная, и охватная, и перекрестная. Композиционно авторский рассказ переходит в диалог героев, а следом – в назидание. Итак, «лето красное» (фольклорный эпитет, а еще и инверсия) Стрекоза «пропела». Обычно эта строка мало кого настораживает. Между тем, стрекозы не отличаются выдающимися певческими способностями. Более того, «резвилась» она в «муравах» (еще одно народное словечко, означающее разнотравье). Понятно, что в траве стрекозам делать нечего. Противоречивость образа вызвана первоисточниками этого переводного сюжета. У Лафонтена героиня – цикада. На русской литературной почве такое насекомое вряд ли бы прижилось, поэтому писатель подразумевал скорее кузнечика. Тогда все сходится. «Зима катит в глаза» (метафора): меткая идиома из арсенала И. Крылова. И если у Эзопа зима с дождями, то здесь куда более привычная, с морозом, «холодная». Глагольность придает стремительности сюжету. Помертвело «чисто поле»: вновь использован сказочный эпитет и олицетворение в придачу. «Под листком стол и дом»: раз герои одушевлены, обладают даром речи, разума и чувств, то и живут, и ведут они себя соответственно. «На желудок петь голодный!»: в этом восклицании и ирония, и резонность крестьянского подхода к ситуации, прозаизм. Эпитет «попрыгунья» не сулит героине ничего хорошего. «Ползет она»: в этой инверсии и беспомощность, и униженность испуганной Стрекозы. Завязывается разговор. Она напоминает Муравью, что он ей кум (у них есть общий крестник). Далее следует рифма «милой-силой», состоящая из просторечия со специфическим ударением. «До вешних дней»: она готова покинуть приют с первыми признаками весны. «Прокорми и обогрей». Муравей отвечает сдержанно, почти ласково: кумушка. Выясняется, что героиня «не работала» под зиму. Она оправдывается, что праздник жизни вскружил ей голову, забыв себя («без души») она предавалась веселью. Что ж, по крайней мере, Стрекоза честна с героем. Наконец, кум ответствует: поди попляши! Множество читателей зовет Муравья черствым насекомым. Возможно, и сам писатель сочувствует певунье, однако решил встать на точку зрения крестьянской, трудовой логики, отрезвляющей многие ветреные головы.
Басня «Стрекоза и Муравей» Ивана Крылова была принята в печать редакцией журнала «Драматический вестник».
Что такое — художественное произведение?
Художественно произведение в первую очередь должно быть художественным, то есть, качественная и захватывающая история, которая подана «богатым языком», писателя, или поэта. И не мораль и поучительная составляющая, играет в этом главную роль, а именно: симбиоз этих двух составляющих: душа произведения и его подача.
Это как батарейка, есть минус и плюс. И это цельная и полезная вещь. Минус не может быть без плюса, так и плюс не может быть без минуса — ни в каком виде. Так и художественное произведение должно быть цельным — душа и подача, должны быть одним целым.
Поэтому, чтобы не было недопонимания, чтобы чётко дать понятие, что такое художественная литература. Я вывел его точно определение. Теперь любая графомания, просто так не сможет мылить мозги доверчивым читателям. Теперь и вы, точно знаете что такое «Художественное», и в особенности, если это ещё, вдобавок, литература для детей.
А как вы хотели! Чтобы горбатый язык Льва Толстого и Эзопа считался художественным произведение с чего бы это. Я вам скажу даже больше, нет в мире ни одной рукописи, чтобы это было подписано его именем, и даже нет той, что, якобы его. Это своего рода профанация, даже не своего рода, а именно — профанация. Нет в мире рукописи под подписью Эзопа, на этом точка.
Что насчет, как бы его басен: я больше, чем уверен, что 99% школьников напишет лучше, чем подача Дементьевой, этого стеба Муравей и Стрекоза. Я не знаю с какого языка она переводили, но давно уже понял, что все переводы «литературного искусства» самые качественные, именно на английском языке. Поэтому если оригинал не английский, я всегда знакомлюсь с его переводом, именно на этот язык. Что насчет басен Эзопа, то в конце 19 века появилось Нью-Йоркское издание басен Эзопа на английском языке, автор которого Дж. Ф. Таунсенд утверждает, что его переводы максимально близки к подлиннику (“literally translated”). Вот перевод анализируемой нами басни:
Буквальный перевод на русский язык с английского перевода, видите как качество скачет. По сравнению, с разными профессорами и разными, «великими писателями»:
Муравьи и Кузнечик
Муравьи использовали погожий зимний день, чтобы просушить зерно, собранное в летнее время. Проходил мимо Кузнечик. Он погибал от голода и убедительно просил дать ему немного пищи. Муравьи спросили его: «Почему же ты не собрал себе пищи летом?» Он ответил: «У меня не было достаточно свободного времени. Я провел летние дни в пении песен». Тогда они сказали насмешливо: «Если ты был так глуп, что все лето пел песни, теперь ты должен отправиться в постель без ужина, но с танцами».
Здесь видно невооруженным глазом, что качество небо и земля, по сравнению с верхними опусами. Коротко и ясно, и мораль выведена совсем в другом тоне. И теперь как кульминация, этого всего мракобесия над четырьмя предложениями неизвестно чего и без достоверных данных, кем впервые это озвучено: все переводные тексты разные, не только по качеству, но и по смыслу?
Долго не думайте — самый качественный перевод, это, перевод на английский язык (французский Лафонтена я не могу оценить, но он на втором месте, по всей критике что можно найти в интернет). Но с другой стороны, какая художественная ценность у этого: что — басня, рассказ, сказка, стёб, что это? С таким же успехом можно пословицы расширять — и что, тоже басня будет? Тоже художественное произведение? Ничего подобного.
Подумайте над этим на досуге, что вокруг пословиц и народных поговорок, ведь нет ажиотажа вокруг — нет, и все просто и понятно: мораль дана кратко и ясно. Не надо «великих» переводчиков с писателями, чтобы их горбатить: история сама стерла эти имена за ненадобностью. Это мы разберем далее по тексту: надо ли было раскручивать некоторых персонажей и вводить их горбатый слог в русскую литературу. Далее мы разберем конкретно, на самом деле ли, эти все сто сортные переводчики достойны называться классикой и надо ли, сто переводов одного и того же, если, вдумайтесь: это переводил не один «великий писатель» .
И как пример, моим словам, слова Конфуция. А кто их перевел, об этом даже речи нет. Такая должна быть, и литература: только первоклассный переводчик должен сделать перевод и отойти в тень, а не сто переводов, и тем более, когда некоторые бездари приписывают себе авторство.
Главные герои
Муравей
Муравей — маленькое, трудолюбивое и степенно живущее насекомое. Однако прося у Муравья кров, «попрыгунья» не раскаивается в своем поведении, не хочет исправиться, а только до «вешних дней» просит приютить, чтобы потом снова радоваться веселым летним денькам. Этим Крылов подчеркивает неисправимость «попрыгуний», их постоянную тягу к лености, легкомыслию и праздности.
Жизнь таких людей бессмысленна и зловредна для окружающих, а те, кто приютят подобных Стрекозе, могут нарваться на неблагодарность и попрошайничество. Автор осуждает людей, живущих только одним днем, не думающих о будущем и желающих жить за счет других.
От лица Муравья Крылов выносит сухой приговор: «Ты все пела? Так поди же попляши».
В басне «Стрекоза и муравей», Крылов показал муравья как умное и трудолюбивое создание, которое трудится, не зависимо от поры года и думает о завтрашнем дне.
Стрекоза
В то время как стрекоза ведет себя глупо и легкомысленно, прожив все лето без забот, а с приходом зимы просит помощи у «кума-муравья».
В жизни так часто случается с людьми: одни работают практически круглосуточно, думая о будущем и своей семье, а другие попросту бездельничают в поисках легких денег, а потом просят помощи у близких ему людей. До воли часто случается, что одни люди живут за счет других без зазрения совести.
Мораль: Если хочешь зимой быть сытым и в тепле – нужно трудиться все лето. Об этом глаголет каждая строчка басни.
Описание сюжета
В основе сюжета сказки лежит замечательное времяпрепровождение Стрекозы. Она провела лето весело и беззаботно – радовалась теплой погоде, летала по лугам, наслаждалась обилием вкусной пищи и ни о чем не заботилась. Однако лето очень быстро пролетело. С приходом осени Стрекозе стало все сложнее искать себе еду. Она с тоской вспоминала о теплых летних деньках, когда под каждым листком ей был готов и стол, и дом.
С наступлением морозной зимы поведение попрыгуньи поменялось. Ей стало совсем холодно и голодно. Конечно же, в такой ситуации не до веселья. В глубокой печали она пошла к Муравью и попросила кума накормить и приютить ее. Трудолюбивый Муравей спросил у Стрекозы, чем она занималась все лето. На это попрыгунья ответила, что ей было не до работы. Она все время пела и плясала. В ответ Стрекоза получила от Муравья отказ. Он посоветовал ей хорошенько поплясать, чтобы согреться.
Не детские басни — нужны ли, они детям?
Да! Это самое главное — не детские басни, не детская литература: надо ли это, нашим детям? Когда мы говорим о классической графомании, мы должны понимать это в первую очередь. Что это не писалось для детей. И тогда встречный вопрос — зачем это впаривают нашим детям? Некоторые из вас,не очень образованные люди, могут подумать «А что, бывают басни специально для детей?»
Да! Называется детская литература, которая написана специально для детей. Басни для детей. Теперь есть русская басня — Александр Протасов. Я установил правила для детского художественного произведения в стихах, теперь графомания не зайдёт в сознание ваших детей. Морочить голову сто сортными переводчиками и чтивом что написано для взрослой аудитории, не получится. У русской басни есть чёткие правила какая она должна быть. Мораль в стихах для детей. Более подробно смотрите по ссылкам.
А вашим Пушкиным замазали все на свете, где надо и не надо. Также, и Крыловым — принуждают это к изучению детям в школе. Когда это, во-первых, чтиво не для детей, а во-вторых — какого она качества, или нужна детворе любовная лирика, или горбатый слог полного графомана и сто сортного переводчика?
Для тех, кто не отяжелят себя раздумьями, по поводу всего — для тех более подробное объяснил, что такое басня. И можете удивляться пока уши в трубочку не закрутятся, но теперь есть русская басня, художественные произведения для детей в стихотворной форме. Я основатель этой формы повествования и этого жанра в мировой литературе. Но хочу предупредить — не делайте поспешных выводов, хотя бы до той поры, пока не прочтете одну такую книгу с моими русскими баснями для детей.
История создания басни «Стрекоза и муравей» И. А. Крылова
Иван Андреевич Крылов – знаменитый русский писатель, известность которому перенесли оригинальные переделки западных басен. Происхождение произведения «Стрекоза и Муравей» связано именно с такой переделкой. Известный русский баснописец позаимствовал сюжет из западной коллекции. Однако от этого текст не стал менее актуальным и оригинальным.
Русский писатель считается автором многих басен. Эти сведения известны, пожалуй, всем. Характерной особенностью произведения считается то, что героями нередко выступают животные. Анализируемое произведение не является исключением. При этом тексты Крылова вызывают интерес и у детей, и у взрослых.
Творение Крылова считается «переводом и подражанием» автора. Писатель нередко брал сюжеты для своих произведений у Лафонтена. При этом французский баснописец тоже не всегда мог похвастаться оригинальностью. В качестве источника вдохновения француз использовал античные произведения разных авторов – прежде всего, Эзопа. Оригинальное французское произведение называется «Кузнечик и Муравей». Оно было написано в 1668 году.
Анализ, мораль басни Крылова «Стрекоза и Муравей»
Публикация басни И. А. Крылова «Стрекоза и Муравей» датируется 1808 годом. Заимствованный сюжет не лишает произведение оригинальности. Великий баснописец раскрасил его новыми красками, придал живость и народный колорит.
Композиционно басня состоит из двух частей. Первая представляет собой завязку – автор описывает ситуацию, предшествующую общению героев. Вторая – диалог персонажей – здесь автор использует такой прием художественной выразительности, как вопросно-ответная форма изложения.
И. А. Крылов писал свои басни народным, понятным и доступным каждому, даже простолюдину, языком – «зима катит в глаза (в данном контексте – неотвратимо приближается)», «кому же в ум пойдет» (придет на ум), «мурава» (густая сочная трава), разговорное «голубчик» (ласковое, с оттенком фамильярности обращение к мужчине). Но в тексте есть обороты и слова, присущие литературному языку эпохи – устаревшее «боле (в значение больше)», «всякий час (каждый час, постоянно)». Яркие эпитеты – «лето красное», «чисто поле», «злая тоска», «кум милый», «вешние дни», «мягкие муравы» – как будто взяты из русских народных сказок, настолько они сочны и узнаваемы.
Автор выстраивает ряд однородных сказуемых, которые не только приводят к преобладанию глагола и переносят акцент на действие: «не оставь…, дай собраться с силой, …прокорми и обогрей». Этот ряд параллельно описывает объем претензий Стрекозы, причем однородные члены имеют признак градации – по нарастанию значимости ожидаемой от Муравья «услуги».
Иван Андреевич, не скупясь, использует фразеологизмы – «голову вскружило», «не успела оглянуться», «без души» (в значении «забыв обо всем на свете»).
Поэт широко использует характерную для него инверсию – «кум милый», «лето красное пропела», «нет … дней тех светлых», «на желудок петь голодный», «до вешних только дней», «под каждый ей листком», причем довольно часто определение отделяется от определяемого слова с целью его интонационного выделения.
Многосоюзие – «и стол, и дом» – прозвано подчеркнуть значение каждого слова, с которым сочетается, сделать на нем логическое ударение. Богатство лексики поэта иллюстрирует выбор удивительно точных олицетворений – «желудок голодный», «помертвело поле», гиперболы – «лето целое все пела», метафоры – «лето красное пропела». Используя единственное слово – «попрыгунья» – Иван Андреевич емко, но предельно точно дает образ легкомысленной кокетки Стрекозы. Другое слово, которым поэт мастерски изображает ее жизненный итог, – «ползет».
Перифраз – «кум милый», «голубчик» – позволяет ярче охарактеризовать неисправимую Стрекозу, показать одновременно ее недалекость и глупую фамильярность, бесполезную попытку подольститься к ироничному деловитому Муравью, который видит ее насквозь.
Заметим, что ключевое слово басни – «петь», в разных вариациях оно встречается в тексте 6 раз. Но надо понимать, что автор употребляет его в переносном значении – «бездельничать, прожигать жизнь».
Стрекоза и Муравей – антиподы. Образ трудолюбивого Муравья благодаря И. А. Крылову стал нарицательным. Противопоставляя героев басни, поэт ярче выделяет черты каждого их них. Предлагая Стрекозе поплясать, Муравей явно издевается над ней – читателю ясно, что пляска эта будет невеселой, как невесела любая расплата.
Живым народным языком, используя черты, характерные для русского народа, его семейный взгляд на жизнь, любовь к патриархальным обычаям, И. А. Крылов безжалостно осуждает праздность, нежелание думать о завтрашнем дне, стремление решать свои проблемы за счет других.
Рубрики стихотворения: Анализ стихотворений ✑ Басни Крылова ✑
Басни
Примечания к Басне Ивана Крылова «Стрекоза и Муравей» 2 вариант
1. Сюжет басни «Стрекоза и муравей» заимствован у греческого баснописца Эзопа «Кузнечик и муравей». 2. В русском народном языке XIX века кузнечик назывался стрекозой.
Чтобы не мерзнуть зимой, нужно работать летом, а не постоянно отдыхать. Муравей символизирует работу и трудолюбие, а Стрекоза — лень и легкомыслие.
Сюжет представленной басни используется в литературе ещё с древнегреческих времён. Но, если читать басню «Стрекоза и Муравей» Крылова Ивана Андреевича внимательно, легко заметить яркие отличия. Автор, написав свой вариант известной истории в 1808 году, внёс в неё особый национальный колорит.Произведение будет действительно интересно ученикам младших классов. Переданная Крыловым поучительная история, написанная в сказочной манере, воспринимается довольно легко, а динамически развивающийся сюжет – увлекателен
Автор уделяет большое внимание описанию зимнего холода и связанных с ним серьёзных проблем. Это позволяет читателям особо прочувствовать всю драматичность ситуации, в которой оказалась Стрекоза, не успевшая подготовиться к приходу морозов
Главная героиня обращается за помощью к Муравью. Он с искренней заинтересованностью выслушивает Стрекозу. Но, узнав, что летом она не работала, а только пела и веселилась, Муравей в острой саркастической форме отказывает Стрекозе. Трудяга не намерен поощрять бездельницу Стрекозу. Она полностью заслужила своё наказание за проявленную лень и легкомыслие.